Zdá sa, že máte zablokovanú reklamu

Fungujeme však vďaka príjmom z reklamy a predplatného. Podporte nás povolením reklamy alebo kúpou predplatného.

Ďakujeme, že pozeráte .pod lampou. Chceli by ste na ňu prispieť?

Akcia .týždňa: Presvedč jedného nevoliča

Mediár Eleny Akácsovej

.elena Akácsová .časopis .médiá

Slovenské televízie pri kupovaní zahraničných seriálov stavajú na istotu, to jest na najosvedčenejšie tituly a na najpočetnejšie a najvernejšie divácke skupiny. Náročnejší diváci majú smolu, tí mladší sa už aj tak dávno presunuli na internet.

Kto si chce pozrieť napríklad dva najpopulárnejšie seriály The Big Bang Theory (Teória veľkého tresku) a How I Met Your Mother (Ako som spoznal vašu matku), ktoré uvádza CBS v pondelok večer, na internete nájde každý nový diel okamžite po odvysielaní. Podľa ČTK prvé anglické titulky, ktoré údajne vznikajú prepisom z odposluchu niekde v Číne, sa na špecializovaných internetových stránkach objavia už o niekoľko hodín. Titulky si potom sťahujú amatérski prekladatelia z celého sveta. České titulky sú do 24 hodín na českých fanúšikovských stránkach. Tie majú dokopy viac ako polmiliónovú návštevnosť a ako pre ČTK povedal ich zakladateľ a administrátor, vystupujúci pod nickom Deckard, otázkou legálnosti kópií seriálu, ktoré sú umiestnené na internete, sa nezaoberá. Zaoberá sa len titulkami, ktoré sú ich vlastným autorským dielom.
Nuž, vlastným ako vlastným. Je pravda, že na preklade sa nadšeneckí prekladatelia poriadne zapotia, zvlášť v prípade seriálu The Big Bang Theory, ktorý je založený na popkultúrnych odkazoch a zložitých fyzikálnych problémoch. Lenže to všetko robia bez súhlasu autorov originálu, takže ich dielo je síce krvopotné, ale nie celkom vlastné.
Niektorým netrpezlivým fanúšikom sa však aj 24 hodín čakania zdá príliš, a tak si robia preklady sami pomocou rôznych automatických prekladačov. Tie potom s hrúbkami a rôznymi nezmyslami kolujú po internete.
Neubránila som sa škodoradostnému úsmevu, keď som si prečítala, že také amatérske preklady sa nepáčia majiteľovi „profesionálnych“ prekladov Deckardovi, označil ich za paškvily. Možno jemu aj jeho nadšeným prekladateľom jedného dňa dôjde, prečo si autori svoje práva, napríklad aj na to, že budú preložení skutočnými profesionálmi z originálnych scenárov, tak tvrdohlavo chránia.
Na druhej strane je viac ako isté, že televíziu a film čaká rovnaká revolúcia a prehodnotenie biznis modelu, ako sa to vďaka internetu už dávnejšie prihodilo priemyslu hudobnému.
Ak ste našli chybu, napíšte na web@tyzden.sk.
.diskusia | Zobraziť
.posledné
.neprehliadnite