Zdá sa, že máte zablokovanú reklamu

Fungujeme však vďaka príjmom z reklamy a predplatného. Podporte nás povolením reklamy alebo kúpou predplatného.

Ďakujeme, že pozeráte .pod lampou. Chceli by ste na ňu prispieť?

Gabriela Magová: Krasznahorkaiho literárny jazyk má najbližšie k hudbe

.marian Jaslovský .kultúra

Nobelovu cenu za literatúru dostal maďarský spisovateľ László Krasznahorkai. Popredná prekladateľka z maďarčiny Gabriela Magová v rozhovore pre rádio Devín povedala, že keby poznala jeho tvorbu, zrejme by sa do toho nepustila.

Gabriela Magová: Krasznahorkaiho literárny jazyk má najbližšie k hudbe SITA/AP Photo/Matt Dunham, File

to bola reč o románe Melanchólia vzdoru. No do jej portfólia časom pribudla aj zbierka poviedok Čas beží.

ako ste sa prvýkrát stretli s dielom Lászlóa Krasznahorkaiho? 

Krasznahorkaiho meno som poznala ako viaceré mená „najväčších“ autorov súčasnej maďarskej prózy, ale až do chvíle, keď prišla ponuka na preklad od vydavateľstva, som nič od neho nečítala. Skočila som do hlbokej vody.

čím sú jeho jazyk a tvorba špecifické? Aké profesionálne výzvy prináša preklad jeho diel? 

Krasznahorkaiho literárny jazyk je náročný, známy je pojem „krasznahorkaiovská veta“, ktorá je nekonečne komplikovaná, akoby viacsmerná a viacdimenzionálna, no zároveň presná, precízna, čo najlepšie zistíme, keď si jeho text čítame nahlas. Najbližšie má k hudbe, autor pôvodne aj chcel študovať hudbu a hudbu (takisto ako zvuky všeobecne) aj často tematizuje.

 

BEZ VÁS SA NEPOHNEME

Pridajte sa do komunity predplatiteľov, ktorí pohnú Slovenskom a prečítajte si odomknutú verziu tohto článku.

Ak ste našli chybu, napíšte na web@tyzden.sk.
.diskusia | Zobraziť
.posledné
.neprehliadnite