Zdá sa, že máte zablokovanú reklamu

Fungujeme však vďaka príjmom z reklamy a predplatného. Podporte nás povolením reklamy alebo kúpou predplatného.

Ďakujeme, že pozeráte .pod lampou. Chceli by ste na ňu prispieť?

Knižnica .týždňa: Ku kráse sa dá dostať ťažko

.gabriela Rakúsová .kultúra .knižnica

Ján Zambor (1947) je už desiatky rokov známy ako literárny vedec a básnik, no rovnako ako prekladateľ (prebásniteľ) osobitne španielskej poézie. Práve pri tejto literatúre vynikajúco spojil literárnu teóriu s dielami španielskych básnikov.

Knižnica .týždňa: Ku kráse sa dá dostať ťažko Svätý Ján z kríža. Živý plameň lásky. Preklad a štúdia Ján Zambor. Vydal Modrý Peter v roku 2024.

Ide o autorov od najstarších čias po súčasnosť. Zamborovou zásluhou môže slovenský záujemca poznať vývin, zaujímavosť a krásu po španielsky písanej poézie. Zambor je autor, ktorý dokáže na vysokej úrovni prepojiť preklad s biografiou autorov a so štúdiami o ich tvorbe v širokom dejinnom a spoločenskom kontexte. Za všetky diela takého typu spomeňme napríklad nedávno vydanú Knihu španielskej poézie v preklade a s komentármi Jána Zambora, ktorá predstavuje kompozične zaujímavým spôsobom dejiny celého tisícročia španielskej literatúry s monografiami o jej jednotlivých predstaviteľoch. Samozrejme, že v nej Zambor neobišiel vrcholného predstaviteľa španielskej mystickej poézie svätého Jána z Kríža (1542 – 1591), ktorý patrí do zlatého veku španielskej literatúry (16. – 17. storočie). Práve jemu je venovaná kniha Živý plameň lásky. Tejto postave zo španielskych dejín sa v slovenčine hovorí aj svätý Ján od Kríža. Najdôležitejšie je však vedieť, že je „najvýznamnejším predstaviteľom španielskej mystickej poézie a viaceré jeho skladby sa zaraďujú k vrcholom španielskej lyriky“ (s. 85).

Kniha Svätý Ján z Kríža. Živý plameň lásky je kompozične zaujímavá, ilustrátor (Petr Veselý) a dizajnér (Jakub Milčák) zvolili zvláštny výtvarný prejav, ktorý podčiarkuje názov i obsahovú náplň celej knihy. Okrem pôvodných veršov svätého Jána z Kríža, ktoré Ján Zambor skompletizoval a čiastočne revidoval ich pôvodný preklad, ide o jeho celé básnické dielo. Prvým slovenským prekladateľom Jána z Kríža bol Karol Strmeň a do tejto knihy sú zaradené dve básne v jeho preklade (Pieseň duše a Ženícha; Aj keď je tmavá noc). Ako je pre Zambora typické, túto knihu obohatil o biografiu Jána z Kríža, o literatúru k téme a pridal aj informačne bohatú edičnú poznámku. Základom knihy je však poézia svätého Jána z Kríža a rozsiahla štúdia (Básnik absolútnej lásky) Jána Zambora.

 

BEZ VÁS SA NEPOHNEME

Pridajte sa do komunity predplatiteľov, ktorí pohnú Slovenskom a prečítajte si odomknutú verziu tohto článku.

Ak ste našli chybu, napíšte na web@tyzden.sk.
.diskusia | Zobraziť
.posledné
.neprehliadnite