Zdá sa, že máte zablokovanú reklamu

Fungujeme však vďaka príjmom z reklamy a predplatného. Podporte nás povolením reklamy alebo kúpou predplatného.

Ďakujeme, že pozeráte .pod lampou. Chceli by ste na ňu prispieť?

Tlmočníčka a prekladateľka Mlynarčíková: Milujem slová a rada sa nad nimi zamýšľam

.michal Oláh .rozhovory .rozhovor

Sophronius Eusebius Hieronymus, známy ako sv. Hieronym, je patrónom tlmočníkov a prekladateľov. Aj k príležitosti jeho nedávneho sviatku prinášame rozhovor s Máriou Mlynarčíkovou, ktorá tlmočila generálnemu tajomníkovi OSN aj Dalajlámovi. V čom je čaro a riziko jej adrenalínového povolania?

Tlmočníčka a prekladateľka Mlynarčíková: Milujem slová a rada sa nad nimi zamýšľam WALTERS ART MUSEUM/WIKIMEDIA COMMONS Antonio da Fabriano: Svätý Hieronym vo svojej pracovni, 1451. Patrón tlmočníkov a prekladateľov, významný znalec jazykov v kresťanskom prostredí 4. – 5. storočia a autor Vulgáty – prekladu Biblie do latinčiny.

na vašom webe stojí: „Kvalitu vám sľubuje každý. Ale ako rozoznať skutočne vydarený preklad, ak daný jazyk neovládate dokonale?“ Ozaj, ako rozoznať kvalitného tlmočníka od nekvalitného? 

Začala by som už pri objednávaní. Práca tlmočníka začína totiž od prvého kontaktu. Bude vám klásť veľa otázok, aká bude téma, ktorá sa má tlmočiť, či dostane materiály na prípravu. Tlmočník si musí zvážiť, či už niečo také robil, či sa v tom vyzná, či to dokáže dobre pretlmočiť. Alebo si povie, toto je jadrová fyzika, tak do tohto sa ani nejdem púšťať. Rozoznať kvalitného tlmočníka, keď nesedíte vedľa neho a nepočúvate originál aj jeho tlmočenie, nie je jednoduché. Sledujte, či mu veríte, či hovorí súvislé vety, či nemá dlhé pauzy, či nepoužíva pomocné parazitujúce slovíčka. Či má jeho prejav hlavu a pätu, či má dobrú intonáciu. Ak sa vyznáte v oblasti, napríklad v stomatológii, a počúvate ho, tak viete, či sa zhoduje text premietaný na plátne s tým, čo hovorí tlmočník. Tak povedať, že je dobrý, vie o čom hovorí a dobre sa počúva. A ak sa vás tlmočník na začiatku nič neopýta, iba prijme zákazku, vtedy by som spozornela. Samozrejme, niektorí ľudia sú mimoriadne šikovní a skúsení, no ja by som bola opatrná, keď sa niekto bez opýtania pustí do čohokoľvek.

pre aké významné osobnosti ste tlmočili? 

Pre mňa sú asi zaujímavejší ako slávne osobnosti ľudia, u ktorých viem, že sú skutočne odkázaní na moje služby. Keď som nedávno tlmočila rodičom Jána Kuciaka a Martiny Kušnírovej, hlboko ma to zasiahlo. Bolo to náročné po emocionálnej stránke, dotkla sa ma smrť ich detí, súcitím s nimi.

rozumiem. Čo sa týka tých svetovo známych, tlmočili ste aj generálnemu tajomníkovi OSN. Čo z vás urobilo jednu z najrešpektovanejších slovenských tlmočníčok? Čo k tomu treba okrem talentu a vzdelania? 

Nemyslím si, že som najrešpektovanejšou tlmočníčkou. Tlmočila som na vysokej úrovni, ale takých je nás viac. Vzdelanie a talent zohráva rolu, ale aj kúsok šťastia, že si vás niekto všimne a posunie vás ďalej. 

„Snažíme sa spájať ľudí, lebo tlmočenie a prekladanie je niekedy osamelé povolanie.“

 

Celý článok si môžete prečítať, ak si kúpite Digital predplatné .týždňa. Ponúkame už aj možnosť kúpiť si spoločný prístup na .týždeň a Denník N.

predplatiť

Ak ste našli chybu, napíšte na web@tyzden.sk.
.diskusia | Zobraziť
.posledné
.neprehliadnite