Zdá sa, že máte zablokovanú reklamu

Fungujeme však vďaka príjmom z reklamy a predplatného. Podporte nás povolením reklamy alebo kúpou predplatného.

Ďakujeme, že pozeráte .pod lampou. Chceli by ste na ňu prispieť?

Severský fenomén Knausgård

.rudi Rus .kultúra .kultúra

Karl Ove Knausgård je v rodnom Nórsku a v celom západnom svete spisovateľskou celebritou. Na Slovensku by ste však všetkých jeho čitateľov pomestili do .klubu pod lampou. Je to škoda a mohlo by sa to zmeniť.

Severský fenomén Knausgård JOACHIM LADEFOGED/VII/PROFIMEDIA Nórsky spisovateľ Karl Ove Knausgård vo švédskom Ystade v roku 2013.

jozef Zelizňák je pravdepodobne najznámejším slovenským prekladateľom z nórskeho jazyka. Veď aj ikona kriminalistickej literatúry Jo Nesbø u nás vychádza v jeho preklade. Hoci Zelizňák neholduje detektívkam, Nesbø je podľa neho špička žánru a už 15 rokov výrazná súčasť prekladateľovho profesionálneho života. Knausgårdova knižná séria Môj boj však Jozefovi vyrazila dych od prvého momentu, ako na ňu siahol, a len ťažko si vie predstaviť, že by sa k nemu ešte niekedy dostal text, ktorý by mu bol takto ľudsky blízky. Mimochodom, Jo Nesbø sa v súvislosti s niekoľkými časťami Knausgårdových kníh vyjadril, že je to to najlepšie, čo kedy čítal.

preklad si treba vybehať

Prvá časť monumentálnej šesťzväzkovej série Môj boj vyšla v slovenčine začiatkom roka 2016. Keď 1. marca v tom istom roku náhle zomrel jej prekladateľ Peter Kerlik, v podhubí bratislavskej literárnej kaviarne vznikla urbánna legenda, že to bolo spôsobené aj vyčerpávajúcim prekladom emocionálne náročnej knihy. Kerlikovi, inak skúsenému a rešpektovanému redaktorovi, novinárovi, kultúrnemu a politickému pracovníkovi, diplomatovi a prekladateľovi, Knausgård naozaj nesadol. Z prekladu to cítiť; knihou sa musíte miestami prehrýzať a sú v nej aj prekvapujúce prekladateľské chyby.

 Po prvej knihe a ešte pred svojou nečakanou smrťou sa Peter Kerlik vzdal ďalších prekladov nórskeho autora, na jeho miesto nastúpil motivovaný Jozef Zelizňák. Ten bol už dávno Knausgårdov fanúšik, mal ho odžitého a napočúvaného – zvykol si behávať za asistencie audiokníh s nórskym originálom. Ako aktívni bežci vedia, počas tejto činnosti sa dostávate do veľmi špecifickej psychologickej polohy. Sám prekladateľ svoje bežecké aktivity nazýva seansami: počas nich veľmi intenzívne prežíva vypočuté texty a svoje zážitky potom prenáša do prekladu. Druhá časť Knausgårdovho Boja už v Zelizňákovom preklade má naozaj úplne iný rytmus a pulz slov a viet. Rozhodne to nie je spôsobené iba zmenou témy, keď dusivú smrť otca z prvej knihy na prvých stranách vystriedajú každodenné starosti päťčlennej severskej rodiny.

 

Celý článok si môžete prečítať, ak si kúpite Digital predplatné .týždňa. Ponúkame už aj možnosť kúpiť si spoločný prístup na .týždeň a Denník N.

predplatiť

Ak ste našli chybu, napíšte na web@tyzden.sk.
.diskusia
.posledné
.neprehliadnite