Zdá sa, že máte zablokovanú reklamu

Fungujeme však vďaka príjmom z reklamy a predplatného. Podporte nás povolením reklamy alebo kúpou predplatného.

Ďakujeme, že pozeráte .pod lampou. Chceli by ste na ňu prispieť?

Ajhľa, Maďar o Štúrovi

.karol Wlachovský .časopis .klub

Ak si človek dovolí položiť otázku náhodnému metropolitnému, ale nie hornovidieckemu, čiže z územia Slovenska pochádzajúcemu Maďarovi, čo mu napovedá meno Štúr, ten si akiste spomenie iba na miestny názov Štúrovo.

A so Štúrovom nemal Štúr jakživ pranič spoločné. Slovenského pedagóga v Maďarsku to nemôže prekvapiť. Mladí ľudia vychádzajú z maďarských škôl s faktickou neznalosťou  neoddeliteľnej slovenskej súčasti multietnickej minulosti Uhorska. Navyše sú v tomto regióne Európy zjavné prejavy národnej privatizácie  uhorského historického a kultúrneho dedičstva. Tón v nej udáva  politika jednotného maďarského národa. V tejto súvislosti je očividná tendencia  nielen opäť zjednocovať uhorské s maďarským, ale aj stotožňovať  Maďarsko s Uhorskom. (Len na okraj: hodno si pamätať, že podľa novej ústavy platí nový názov Maďarskej republiky, a tým je Maďarsko.)
   Pri uvedených okolnostiach možno čítať iba s vypleštenými očami vety z pera mladého maďarského autora, že „Štúr nie je iba  významnou osobnosťou slovenskej, ale aj maďarskej minulosti. (...) On bol predsa prvý, kto  jednoznačne a  zrozumiterľným spôsobom aj pre široké masy vymedzil  základné charakteristické (poznávacie) znaky slovenského národa.“ (s.301)
   
.kto napísal našu hymnu?
Pôvodcom tohto výroku je mladý maďarský historik József Demmel (ročník 1982) a zverejnil ho v svojom druhom knižnom súbore štúdií Zrod slovenského národa. Ludovít Štúr a slovenská spoločnosť v Uhorsku 19. storočia (A szlovák nemzet születése. Ľudovít Štúr és a szlovák társadalom 19. századi Magyarországon, vyd. Kalligram, Bratislava-Pozsony 2011.)           
   Demmel je jedným  asi z pol tucta maďarských historikov najmladšej generácie, ktorá sa so znalosťou slovenčiny venuje štúdiu a skúmaniu slovenských dejín. Demmel si však z vlastnej vôle osvojil slovenský jazyk na takej úrovni, že si ľahko poradí aj s predštúrovskou slovenčinou, ako aj s bibličtinou, respektíve češtinou, čo mu umožňuje zapodievať sa výhradne dejinami slovenskej  spoločnosti  19. storočia. Táto orientácia sa prejavila už v jeho pozoruhodnej a faktograficky neobyčajne bohatej knižnej prvotine desiatich štúdií so slovenskými témami Celé Slovensko  sa zmestilo na jednu plť... (Egész Szlovákia elfért egy tutajon..., vyd. Kalligram, Bratislava-Pozsony 2011 ).                    
V knihe o Štúrovi nájdeme na  300 stranách textu 1 235 poznámok a odkazov pod čiarou. Autor v súpise prameňov a literatúry uvádza 674 položiek, z toho  48 archívnych súborov, 25 súvekých periodických tlačí, 26 príručných encyklopedických publikácií, 220 pramennej literatúry, 355 odbornej literatúry  a 3 tematické internetové stránky. Čo autor nevie presne zdokumentovať, to prijíma skepticky, ale nadobro nezatracuje. Skeptický je aj jeho náhľad na možnosť spoločných slovensko-maďarských dejín, keďže národné historické naratívy obdobne ako moderné nacionalizmy sa nestretajú, ale zrážajú.
   Mladý vedec si uvedomuje, že Štúrova osobnosť je pre maďarskú verejnosť neuralgickým, najzávažnejším  nárazovým bodom, ktorý maďarská historiografia dosiaľ nezvládla. (Podobne ako slovenská Lajosa Kossutha.) O Štúrovi doteraz nevyšla samostatná maďarská monografia  ani menší či väčší súbor jeho prác preložený do maďarčiny. (Obdobne na Slovensku zasa o Kossuthovi.) Mladý historik si nekladie za cieľ  samoúčelne rúcať slovenský kánon, doslova jeho zbožštenie („Na počiatku bolo slovo, a to bolo u Ľ.Štúra.“), respektíve na druhej strane ani vyvracať mýtus  o jeho „maďarskej“ zrade, čiže zrade Uhorska, uhorskej vlasti, ale usiluje sa Štúra alternatívnym diskurzom umiestniť do spoločenskej skutočnosti Uhorska 19. storočia, keď vznik slovenského národa bol jednak skutočným vývinovým procesom a jednak  konštrukciou Ľudovíta Štúra. Jeho život skúma v štruktúre dejín uhorskej svetskej a cirkevnej spoločnosti. Fragmentárne skladá celok, ale z celku neodvodzuje detaily. Pritom osobitne hodno vyzdvihnúť, že v práci nepoužíva dôsledne zemepisnú a historickú terminológiu, ktorá by v konotáciach mohla vyvolávať nepríjemné (etnické aj politické) negatívne asociácie. Vedome sa vyhýba aj zaužívaným dejepisným šablónam, stereotypii a stereotypným združeným pomenovaniam. Nezmieňuje sa o úslužnom, „trpiacom slovenskom ľude“ v premodernom období jeho vývinu, ale o „modernom imaginárnom slovenskom národe,“ ktorého štátna samostatnosť sa stala skutočnosťou až koncom 20. storočia.         
   Slovenská odborná aj laická verejnosť  by zakrátko mala dostať do rúk naozaj precízny slovenský preklad knihy, aby sa mohli dopovedať  mnohé nastolené, nadhodené otázky a zavše aj autorove odpostatnené, dobromyseľné pochybnosti. Napríklad taká maličkosť: Kto a kedy vlastne napísal text súčasnej slovenskej hymny (ako je známe, z roku  1843, respektíve 1844), keď podľa zistenia J. Demmela  Ľ. Štúr ju spomína už v roku 1841?
   Kniha Józsefa Demmela chváli vydavateľstvo Kalligram za iníciatívne vydanie, lebo ide o rukolapný  príspevok, ktorým maďarský autor vykročil na cestu vzájomného poznania a porozumenia. Je nepochybné, že bez nich sa nezaobíde (poväčšine ako prázdna floskula bez faktov) deklarované slovensko-maďarské zmierenie a vyrovnanie aspoň na krátke časy.  

Autor je prekladateľ a pedagóg, žije v Budapešti.    
Ak ste našli chybu, napíšte na web@tyzden.sk.
.diskusia | Zobraziť
.posledné
.neprehliadnite